Bazı kitapların…

…kendi dillerinden farklı bir dile çevrilince daha değerli olduğunu siz de düşünür müsünüz? Orhan Pamuk kitapları için böyle bir düşünceye sahibim. Orhan Pamuk’un çok iyi bir yazar olduğunu biliyorum. Türk Edebiyatı’nın çok üstünde fikirlere sahip olduğunu ve bu fikirleri uzun süreli emeğiyle birleştirince çok kaliteli romanlar ortaya koyduğunu, yazdığı kitapların her birini dikkatli bir şekilde okuduktan sonra fark ettim. Fakat Orhan Pamuk kitaplarının çevirilerinin Türkçe’deki etkinin çok ötesinde bir etki yarattığını ve Orhan Pamuk’u İngilizce, Fransızca, Almanca’dan okuyanların onun yazdıklarından çok daha fazla etkilendiklerini düşünüyorum.
Bunun yanında bir Ece Ayhan’ın, bir Bilge Karasu’nun, bir Cemal Süreya’nın kolay kolay başka bir dile çevrilemeyeceğini, çevrilse bile asla Türkçe’deki kadar büyük bir etkiye sahip olamayacağını da çok iyi biliyorum. Ece Ayhan’ın, Bilge Karasu’nun, Cemal Süreya’nın çevrilmesini de istemiyorum. Onların sadece Türkçe’ye ait olarak kalmalarından, bir Türk okur olarak, çok memnunum.

Tuna BAŞAR


Yorum Gönder

[blogger][facebook]

Tuna BAŞAR

{facebook#https://www.facebook.com/tunabasar} {twitter#https://www.twitter.com/tunabasar35} {google-plus#https://plus.google.com/+TunaBasar} {pinterest#https://tr.pinterest.com/tunabasar35} {youtube#https://www.youtube.com/c/TunaBasar} {instagram#https://www.instagram.com/tunabasar35}

İletişim Formu

Ad

E-posta *

Mesaj *

Blogger tarafından desteklenmektedir.
Javascript DisablePlease Enable Javascript To See All Widget