…kendi dillerinden farklı bir dile
çevrilince daha değerli olduğunu siz de düşünür müsünüz? Orhan Pamuk kitapları için böyle bir düşünceye sahibim. Orhan Pamuk’un
çok iyi bir yazar olduğunu biliyorum. Türk Edebiyatı’nın çok üstünde fikirlere
sahip olduğunu ve bu fikirleri uzun süreli emeğiyle birleştirince çok kaliteli
romanlar ortaya koyduğunu, yazdığı kitapların her birini dikkatli bir şekilde okuduktan
sonra fark ettim. Fakat Orhan Pamuk kitaplarının çevirilerinin Türkçe’deki
etkinin çok ötesinde bir etki yarattığını ve Orhan Pamuk’u İngilizce,
Fransızca, Almanca’dan okuyanların onun yazdıklarından çok daha fazla etkilendiklerini
düşünüyorum.
Bunun yanında bir Ece Ayhan’ın, bir Bilge
Karasu’nun, bir Cemal Süreya’nın
kolay kolay başka bir dile çevrilemeyeceğini, çevrilse bile asla Türkçe’deki
kadar büyük bir etkiye sahip olamayacağını da çok iyi biliyorum. Ece Ayhan’ın,
Bilge Karasu’nun, Cemal Süreya’nın çevrilmesini de istemiyorum. Onların sadece
Türkçe’ye ait olarak kalmalarından, bir Türk okur olarak, çok memnunum.
Tuna
BAŞAR
0 Yorumlar